Kate Westerlund

Toon alleen recensies op Leestafel van Kate Westerlund in de categorie:
 

Meneer Sneeuwpop Meneer Sneeuwpop


tekst: Kate Westerlund
illustraties: Eve Tharlet


1. Lynn is met haar ouders verhuisd naar een andere stad en ze voelt zich erg alleen. Ze heeft nog geen andere kinderen ontmoet. Wel ziet ze voor het huis van de buren een sneeuwpop en een sneeuwkat staan. Hardop mijmert ze hoe gezellig het zou zijn als het katje bij haar thuis onder de kerstboom zou liggen, maar dat kan natuurlijk niet. Of toch?

2. De sneeuwvlokken die op kerstavond vallen, hebben toverkracht. Maar als meneer Sneeuwpop zijn hoed schudt, gebeurt er pas echt iets bijzonders. De grote wens van een klein meisje en een sneeuwkat gaat in vervulling.

nr 1 is de beschrijving van het boek zoals het op alle boekensites staat.
nr 2 is de beschrijving van het boek zoals het op de achterkant van mijn boek staat.

Het is een lief verhaaltje maar de tekst is  af en toe wat minder. Beschrijving nr. 2 past veel meer bij het boek dan beschrijving nr. 1. Bij nr. 1 lijkt het een heel gezellig, knus verhaaltje. Beschrijving nr. 2 is veel afstandelijker en dat is het verhaaltje zelf ook. Dat werkt nogal bevreemdend omdat de afbeeldingen wél die leuke knusse sfeer uitstralen.
-------

Je zou ook verwachten, gezien de titel, dat het boek gaat over een sneeuwpop. Deels is dat ook zo. De zusjes Jasmijn en Rosalie hebben een sneeuwpop gemaakt maar omdat hij zo alleen is, hebben ze er een katje van sneeuw bij gemaakt. Het katje heeft een paar donkere vlekken want Jasmijn heeft de sneeuw door iets vies gerold. Maar dat geeft niet, het staat juist wel leuk.
Lynn, het nieuwe meisje in de straat, staat later te kijken bij de sneeuwpop en ze vindt die sneeuwkat wel heel erg leuk. Als hij een echt katje was dan zou ze hem Sneeuwvlok noemen. Als Lynn weer thuis is, begint het katje te miauwen, hij wil eigenlijk heel graag bij het meisje wonen...
Wat het katje en Lynn niet weten is dat sneeuwvlokken die op kerstavond vallen toverkracht hebben...

Het idee is leuk, maar zoals gemeld, de tekst is nogal afstandelijk.

"Hier moeten kinderen wonen," zegt Lynn.
Ik kan me niet voorstellen dat een heel klein meisje dat zo zegt.


"Ik wil zo graag haar Sneeuwvlok onder de kerstboom zijn," zegt sneeuwkat.
Het is nogal  formeel niet speels.

'Heeft u het hem niet verteld, meneer Sneeuwpop?' vraagt de vogel.
'Wat verteld?  zegt de sneeuwkat.
'Dat de sneeuwvlokken die op kerstavond vallen, toverkracht hebben,' zegt de muis.[...]

Flonkerende sneeuwvlokken dwarrelen op de sneeuwkat, schitterend als sterren in de hemel.

(De oorspronkelijke tekst is: - und die Schneeflocken, die auf die Schneekatze fielen, funkelten und glitzerten als ob sie aus Sternen gemacht wären. In het Duits is het toch wel een stuk kindvriendelijker verteld.)

Dit zijn geen zinnen voor heel jonge kinderen vind ik, vooral de laatste Nederlandse zin niet. Het hele verhaal is qua taal nogal stijfjes, het sprankelt niet, terwijl wat er gebeurt juist wel heel leuk en sprankelend zou moeten zijn. Het wondertje dat gebeurd is, komt niet als iets bijzonders over in de tekst. Dat kan natuurlijk helemaal aan mij liggen maar ik vind het jammer want de afbeeldingen zijn prachtig, het zijn ware kunststukjes. Op de plaatjes is het feest, spat het plezier er af. Het katje is schattig en de andere dieren die sneeuwman bezoeken zijn ook leuk en vrolijk weergegeven.


De vertaler heeft zich wel behoorlijk aan de oorspronkelijke tekst gehouden zag ik. Alleen hebben in het orginele boek de meisjes andere namen, namelijk  Lina, Nora en Emily.  En in het origineel is de toon wat spannender, bijvoorbeeld:

Der Mond schien. Der Wind began um Herrn Schneemann herumzutanzen. Die Glocken der Kirche schlugen zwölf.
vertaling: De maan schijnt. De wind danst om meneer Sneeuwpop heen. In de verte slaan de kerkklokken twaalf keer.
In de vertaling is naar mijn gevoel de opbouw naar wat er gebeuren gaat eruit gehaald.

"Aber ich bin nur aus Schnee," jammerte die Katze
"Maar ik ben een kat van sneeuw," jammert de sneeuwkat.
Ook hier wordt een beetje de kern eruit gehaald en deze vertaling is lelijk ten opzichte van de originele tekst (2x kat, 2 x sneeuw).

Opvallend is ook dat in het Nederlands het verhaal in de tegenwoordige tijd is geschreven terwijl in het Duits met de verleden tijd wordt gewerkt.

Kortom, jammer van die tekst, de schitterende illustraties verdienen beter.


ISBN 9789051161625 | Hardcover | 32 pagina's | De Vier Windstreken | oktober 2010
Oorspronkelijke titel Herr Schneemann vertaald door Joukje Akveld Leeftijd va 4 jaar

© Dettie, 12 december 2010


Lees de reacties op het forum en/of reageer: