Bob Thiele & George David Weiss

Toon alleen recensies op Leestafel van Bob Thiele & George David Weiss in de categorie:
Bob Thiele & George David Weiss op internet:

 

What a wonderful world What a wonderful world


Wat een wondermooi boek ligt hier voor me!
Prachtige aansprekende kleuren, speelse tekeningen, die perfect passen bij de tekst.

Die tekst is ook heel apart: het is het lied van Louis Armstrong, dat iedereen kent, al is het misschien maar de melodie. Het is jammer dat er geen cd bij zit, maar iedere volwassene die met een kind dit boek bekijkt, kan het mee neuriën, dus het is geen groot probleem.

‘I see trees of green.’  De eerste zin, staat in een dikgedrukt lettertype op de eerste twee pagina’s. Daaronder staat de Nederlandse vertaling. Natuurlijk slaat de zin op groene bomen, maar er is nog meer te zien: vlindertjes, konijntjes, die verbaasd opkijken bij het horen van de muziek (die de lezer maakt! Ha)
Zo staat het hele lied per regel in dit boek afgebeeld: de Engelse tekst, en een vertaling op een sprekende afbeelding.

Ook staan er muzieknoten op de pagina, maar meer dan aangeven dat het een liedje betreft doen die niet denk ik. De pagina’s zijn donker als het nacht is, en stralend geel als de zon schijnt. Er is ook een hoofdrolspeler, een jongetje dat samen met het vogeltje steeds terug komt.
Samen vinden ze de wereld geweldig. Gelijk hebben ze... mooi boek!

Achterin vind je de volledige tekst van het lied, Engelstalig, een een opmerking van de maker: hoe hij er toe gekomen is om dit boek te maken.


ISBN 9789044823516 | Hardcover | 32 pagina's | Clavis Uitgeverij | september 2014
Tekst lied: Bob Thiele & George David Weiss | Leeftijd: 4+

© Marjo, 09 oktober 2014


Lees de reacties op het forum en/of reageer:

 

What a wonderful world What a wonderful world


Veel mensen kennen het lied What a wonderful world vooral in de uitvoering van Louis Armstrong. Zijn rauwe, hese stem en de mooie intonatie maakten het lied wereldberoemd.

En nu ligt er dit fraai ogende prentenboek voor me. Op de cover staat: 'What a wonderfull world Wat een wondermooie wereld Gebaseerd op het lied van Bob Thiele & George David Weiss, zoals gezongen door Louis Armstrong'.

Het Engelse lied vormt de tekst van het boek. Deze tekst is verdeeld over 32 pagina's en is op een aparte manier afgedrukt. Onder elk Engelse woord staat de Nederlandse vertaling.  De Engelsman Tim Hopgood heeft bij elke regel een afbeelding gemaakt en dat heeft hij werkelijk schitterend gedaan.
De 'wonderful world' spat van de pagina's af. We zien de 'colors of  the rainbow' in al zijn glorie. The bright blessed day is ook echt 'bright' en the skies zijn ook prachtig blue. Elke afbeelding is een plezier om naar te kijken.

De vertaling van de tekst is heel letterlijk, er wordt totaal geen rekening gehouden met het mooie midden- en eindrijm van de Engelse tekst, wat ik persoonlijk wel heel jammer vind. Om zulke korte zinnen mooi te vertalen is vermoedelijk ook vrij lastig, maar toch... die lelijke vertaling stoorde me. I see trees of green vertaald als Ik zie bomen in groen of  'I hear babies cry. I watch them grow' vertalen als 'Ik hoor baby's huilen. Ik zie ze groeien.' haalt de essentie van de tekst weg. Die baby's zijn geen snelgroeiende plantjes!
Ik heb daarna het lied opgezocht op internet en tijdens het afspelen daarvan het boek opnieuw gelezen. Dat is wel anders en dan kun je je beter voorstellen dat het voor kinderen prettig is de Nederlandse tekst erbij te lezen. - Je kunt het lied in het Nederlands echter niet meezingen want de lettergrepen kloppen niet. -

Toch rijst bij mij de vraag, waarom is dit boek in Nederland en Vlaanderen op deze manier uitgegeven? Waarom is het boek niet helemaal in het Nederlands uitgegeven met een mooi lopende Nederlandse tekst? De doelgroep, kinderen vanaf 4 jaar, kunnen waarschijnlijk toch geen Engels lezen of begrijpen, ook zullen ze het liedje niet kennen. De vrolijk gekleurde prenten zijn werkelijk prachtig, daar niet van. Ze zijn heerlijk om naar te kijken. Je wordt er blij van.
Maar als je de Engelse versie van het boek ziet dan klopt alles, de tekst en de prenten passen perfect bij elkaar. De stugge, botte Nederlandse vertaling haalt echter de hele vaart, de blijheid en het mooie ritme weg. De vertalers zijn erg nonchalant met de oorspronkelijke, vloeiende tekst omgegaan.

Tim Hopgood meldt dat het boek is gemaakt om het optimisme en de hoop uit te drukken dat het lied uitdraagt. Qua tekeningen is dat ook zeker gelukt maar qua Nederlandse tekst niet. Jammer! 


ISBN 9789044823516 | Hardcover | 32 pagina's | Clavis Uitgeverij | september 2014
Vertaling Clavis Uitgeverij Formaat 28 x 28 cm | Leeftijd: 4+

© Dettie, 11 september 2014


Lees de reacties op het forum en/of reageer: